Author´s Readings
Munira Judith Avinger read with poets Anne Cimon and Eileen
Ballard at The Double Hook Bookstore on May 3rd at 7:30 PM, 1235A Greene Avenue, Westmount, Montreal, Quebec, Canada, telephone 514-932-5093.
Village Books
April 16th at 7:30 PM, 1210 Eleventh Street, Bellingham, Washington, United States, 98225, telephone 360 733-1599.
Munira Judith Avinger
Munira Judith Avinger was born in Bemidji, Minnesota. After receiving MAs in English and History, she moved in the 1970s to a
commune in Washington and taught Music and English in an alternative school. Later, in Bellingham, Washington, she
worked as a musical director for a community theatre, and as a support representative and technical writer for a software
company. In 1992 she built a cabin in the forest in the Quebec Eastern Townships, where most of these poems were written.
She also meditates, plays music, and continues to work as a technical writer for a software company in Montreal. Judith has
made an in-depth study of several of the spiritual traditions of the world, including Yoga, the Course in Miracles and Sufism.
She has applied that study to her work as a leader of the Dances of Universal Peace.
In Canada’s bilingual environment she wants her poetry to be available in both English and French, and feels that
Canada’s goal of a multicultural country, with unity in diversity, should be a model for all who seek peace and harmony
in the world.
L’auteure
Munira Judith Avinger est née à Bemidji, Minnesota. Après des maîtrises en anglais et en histoire, elle a déménagé dans les années
70 dans une ferme dans l’état de Washington et a enseigné la musique et l’anglais dans une école
communautaire. Plus tard, à Bellingham, Washington, elle a travaillé comme directrice musicale pour un théâtre
communautaire et comme représentante de la clientèle et écrivain technique pour une compagnie de logiciel. En 1992, elle a
construit une cabane dans la forêt dans les Cantons de l’est du Québec, où la plupart de ces poèmes a été écrite.
Elle passe son temps à méditer, à jouer de la musique et à travailler comme écrivain technique pour une compagnie de logiciel
à Montréal. Dans son leadership des Danses de la Paix Universelle, elle applique son étude profonde des traditions spirituelles
comme le Yoga, le Cours sur les Miracles et le Soufisme.
Dans l’environnement bilingue du Canada, elle aimerait que sa poésie soit disponible en anglais et en français, et elle
pense que le but du Canada d’être un pays multiculturel, avec l’unité dans la diversité, devrait être un modèle
pour tous ceux qui cherchent la paix et l’harmonie dans le monde.
The Translator
Hédi Mizouni came to the USA as a university student from Tunisia. He has a BS from Washington University in St. Louis,
Missouri, and MAs in Political Science and French from the University of Western Ontario, in London, Canada. Since 1976 he
has taught high school in Montreal.
He has taken the Yoga Teacher Training Class at the Sivananda Ashram in Val Morin Québec, and has studied the Course in
Miracles and Sufism. When he’s not at work, he does organic gardening, meditates, attends spiritual retreats, and
participates in the Dances of Universal Peace.
To Hédi, translating poetry is a labour of love. "Poetry," he says, "is a path to the heart. It is gratifying to translate spiritual
work which lifts us all."
Le Traducteur
Hédi Mizouni est venu aux Etats-Unis en tant qu’étudiant universitaire de la Tunisie. Il a un baccalauréat de
l’Université de Washington de St. Louis, Missouri, et des maîtrises en science politique et en français de
l’Université de Western Ontario à London, Canada. Il enseigne depuis 1976 dans une école secondaire à Montréal. Il
a suivi un cours de professeur de Yoga dans l’ashram de Sivananda à Val Morin, Québec. Il a étudié le Cours Sur Les
Miracles et le Soufisme. En dehors de son travail, il s’occupe de jardinage biologique, il médite et il participe dans les
retraites spirituelles et dans les Danses de la Paix Universelle.
Pour Hédi, traduire une poésie est un travail d’amour. «La poésie,» dit-il «est le chemin du cœur. C’est
très satisfaisant de traduire un travail spirituel qui nous élève tous.»